作者:聚创湖大考研网-小厦老师
点击量: 94
发布时间: 2012-07-18 09:20
【微信号:扫码加咨询】
姓名:罗明辉
性别:男
籍贯:湖南
民族:汉
政治面貌:中共党员
出生年月:1964年6月
职称:副教授(1995年)
最后学历:研究生(硕士)
学术兼职:中华日本学会理事,中国翻译协会专家会员,湖南省翻译协会常务理事
电子邮箱: meikira@163.com
学习经历:
1983.8-1987.6 湘潭大学日语专业
1989.8-1990.7 北京日本学研究中心日语助教班
1996.10-1997.4 日本滋贺县彦根市役所国际交流课
1998.10-2001.4 日本鹿儿岛大学大学院教育学研究科
2010.2-2010.3 日本大东文化大学(日本学术振兴会外国人短期研究员)
工作经历:
1987.7-2002.7 湘潭大学外国语学院日语系
2002.7-现在 湖南大学外国语与国际教育学院
主要研究方向或领域:
○日汉翻译研究
从翻译批评的角度考察和探讨日汉翻译过程中存在的诸多问题,研究对象以文学翻译为主。
○汉日语言对比研究
从汉语的角度考察日语的语法现象,或者从日语的角度考察汉语的语法现象等。
○日本文学研究
以夏目漱石、宫泽贤治、井上靖等作家为主要研究对象的日本文学研究。
教学情况:
本科生教学:日汉互译,高年级日语精读
研究生教学:日汉翻译研究,汉日语言对比研究
科研情况:
(1) 湖南省教育厅课题:日本文学作品中文化词汇翻译研究
(2) 国家“十一五”规划重大出版工程:大中华文库(中日文版)(国家新闻出版总署)
(3) 日汉翻译立体教学模式研究与实践(湖南大学教改研究项目)
(4) 参与其他课题及SIT项目多项
发表论文与著作:
关于“もののあはれ”的汉译问题,日语学习与研究, 2000.3
日本語の現実と中国の日本語教育,《迎接21世纪日本学国际研讨会论文集》,兰州大学出版社,2000.8
“我輩は猫である”的汉译处理,日语学习与研究,2002.5
关于日汉翻译过程中的增补问题,《日本语言文化研究》,湖南大学出版社,2008.6
论和歌汉译形式——以《源氏物语》中的和歌翻译为例,日本:大东文化大学《日本言语文化学应用日本语学论究》,2010.3
初夜 失踪的新娘(合译),群众出版社,1990
日语知识手册(主编),湖南人民出版社,1998
我是猫(译著),南方出版社, 2001/2003
日语美文精读(主编),湖南人民出版社,2002
流行日语(主编),湖南人民出版社,2003
最新国际日语能力水平测试技巧与对策 读解篇(主编),湖南人民出版社,2003
日本商务礼仪(参编),中国商务出版社,2006
新理念基础日语(合著),商务印书馆,2007
20几岁,痴迷于学习吧(合译),南海出版公司,2008
让头脑清晰的十五个习惯(译著),南海出版公司,2009
日汉常用专名词典(合著),商务印书馆,2010.2
论语(大中华文库·汉日对照)(特约编审),湖南人民出版社,2010.3
老子(大中华文库·汉日对照)(特约编审),湖南人民出版社,2010.4
获奖情况:
2001年12月 第二届外国语言与翻译优秀成果奖(湖南省社科联)
2004年4月 第三届外国语言与翻译成果三等奖(湖南省社科联)
2009年6月 湖南省第十四次学术研讨会优秀论文三等奖(湖南省社科联)
湖南大学2004、2007、2009、2010届本科毕业论文优秀指导教师
社会服务情况:
2006年首届中国中部投资贸易博览会会议同声传译
“2010中国湖南-日本投资说明会”会议同声传译
其他外事现场口译等
以上是聚创考研网为考生整理的"湖南大学外国语与国际教育学院导师介绍:罗明辉"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。